Alle onderdelen van een fiets moeten worden ontworpen voor een stabiliteitsniveau dat verenigbaar is met normaal gebruik door de beoogde gebruiker.
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen van een fiets moeten voor de beoogde gebruiker tijdens de hele levensduur van het product veilig zijn.
Alle Teile eines Fahrrads müssen für den vorgesehenen Nutzer während der gesamten Lebensdauer des Produkts sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het soort fiets/de soorten fietsen waarvoor de bagagedrager bedoeld is, tenzij het product wordt verkocht als onderdeel van de fiets en al op de fiets bevestigd is.
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de samen aangeboden componenten niet het essentiële karakter hebben van een complete fiets, is indeling onder onderverdeling 871200 als een niet-compleet rijwiel met toepassing van indelingsregel 2 a) uitgesloten (zie ook de GN-toelichtingen op onderverdeling 871200).
Da die zusammen aufgemachten Komponenten nicht den wesentlichen Charakter eines vollständigen Fahrrads haben, ist eine Einreihung in die Unterposition 871200 als unvollständiges Fahrrad in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a) für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ausgeschlossen (siehe auch KN-Erläuterungen zu Unterposition 871200).
Korpustyp: EU DGT-TM
fietsFahrrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee van de vier gebruikers gaven te kennen dat het opleggen van maatregelen geen wezenlijke gevolgen voor hun activiteiten zou hebben, gezien het geringe aandeel van zadels in de totale productiekosten van een fiets; dat betekent dat het argument in ieder geval niet ontvankelijk is.
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een waarschuwing dat het rijgedrag van de fiets anders kan zijn (voornamelijk met betrekking tot het sturen en het remmen) als de bagagedrager beladen is;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
fietsdas Fahrrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fietsen worden uitgerust met verlichting en reflectoren aan voor- en achterkant en reflectoren aan de zijkanten, zodat fiets en berijder goed zichtbaar zijn.
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit dasFahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant geeft de aanbevolen maximaal toegestane belading aan (bv. gewicht van de berijder en passagiers, bagage, bagagedrager enz.) waarop een fiets is berekend.
Der Hersteller muss das empfohlene maximale Gesamtgewicht der Beladung (das Gewicht von Fahrer und beförderter Person bzw. beförderten Personen, Gepäck, Gepäckträger usw.) angeben, für das dasFahrrad ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fietsFahrräder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EN 14344:2004 — Artikelen voor zuigelingen en peuters; Kinderzitjes voor de fiets; Veiligheidseisen en beproevingsmethoden
EN 14344:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindersitze für Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EURO-FIET
EURO-FIET
Modal title
...
zijreflectie fiets
retroreflektierender Ring
Modal title
...
fiets en bromfiets
Zweiradindustrie
Modal title
...
fiets met trapondersteuning
Pedelec
Fahrrad mit Trethilfe
Modal title
...
fiets met hulpmotor
Motorpedalfahrrad
Motorfahhrad
Moped
MOFA
Kleinkraftrad
Fahrrad mit Hilfsmotor
Modal title
...
internationale wandel-of fiets-of kanoroute
grenzüberschreitende grüne Route
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiets"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
geen andere weg, spoorweg of trambaan, fiets- of voetpad gelijkvloers kruist; en
keine höhengleiche Kreuzung mit Straßen, Eisenbahn- oder Straßenbahnschienen, Radwegen oder Gehwegen hat; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Autosnelwegen en andere wegen, fiets- en voetpaden en start- en landingsbanen
Autobahnen, Straßen und Wege sowie Rollbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouw van autosnelwegen en andere wegen, fiets- en voetpaden en start- en landingsbanen
Bauarbeiten an Autobahnen, Straßen und Wegen sowie Rollbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat openbaar vervoer (waaronder park & ride-voorzieningen), mobiliteitsplannen, ringwegen, veiligere kruispunten, voorzieningen voor kwetsbare weggebruikers (fiets- en voetpaden).
Dies umfasst Einrichtungen für den öffentlichen Nahverkehr (einschließlich Park-and-Ride-Einrichtungen), Mobilitätspläne, Ringstraßen, Verbesserung der Sicherheit an Kreuzungen und den sanften Verkehr (Radwege, Fußwege).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bevestigingsmiddelen en schroeven die op voor de veiligheid cruciale punten aan een fiets bevestigd zijn, moeten worden geborgd ter voorkoming van onbedoeld losraken.
Alle Befestigungsteile und Schrauben an sicherheitsrelevanten Stellen müssen gegen ein unbeabsichtigtes Lösen gesichert sein.